Login

  



Subtítulos: ¿Malas palabras en Español Neutro?





Thread creado por vegafox el 22/10/2013 09:40:59 am. Lecturas: 5,149. Mensajes: 31. Favoritos: 0







22/10/2013 09:40:59 am 
       2                           
Amigos, les traigo una duda para mejorar mis subtítulos (Y tal vez le ayude a los que subtitulamos en general)…Lo que pasa es que estoy subtitulando una comedia-terror tailandesa y muchas de sus “líneas” de diálogos contiene lenguaje soez (malas palabras) para enfatizar una situación chusca o cómica, y la verdad que poner “demonios” “diablos” “maldición” “estupido” hace que pierda mucho la situación cómica.
En México (Como supongo en toda nuestra hermosa América Latina) tenemos un muy amplio repertorio de este tipo de lenguaje, pero mi pregunta es ¿Cuales son aceptadas por la mayoría de los países?

Un ejemplo:

Para decir “Estás loco” sería “Estás pendejo”

“Está difícil” sería “Está cabrón”

Y así por el estilo…

Me viene a la mente la película “Hangover” que existen dos versiones de doblaje “Con malas palabras” y sin “malas palabras”…En lo personal, la versión sin malas palabras no capta la situación chusca, pero la versión “con malas palabras” tiene el defecto de ser muy regional, y no solo por ser Méxicano sino de una región de México en especifico, del Distrito Federal (Capital de México y sus alrededores)…

Sin censura


Con censura


Amigos, así que por eso busco su ayuda y sus AMPLIOS conocimientos de este lenguaje para definir una especie de guía a seguir…
22 2



22/10/2013 09:52:09 am 
       10                           
El ´´Estás Pendejo´´ y ´´Estás Cabrón´´ solo serían viables para México, en Argentina resultan términos sobradamente ñoños y carentes de sentido alguno, para ese contexto. A mi me parece que es mejor simplemente dejar los modismos génericos e insulsos antes que profundizar énfasis en regionalismos que carecen de acepción o son inentendibles para la mayoría.

O no se, a lo sumo probar de tirar una lista con las anteriores palabras comunes y ver cuales equivalencias fuertes se pueden llegar a encontrar puntualmente para cada una, lo más neutrales posible. Aunque, sería como tratar de inventar la pólvora nuevamente. Igual se lo puede intentar, profundizando en sinónimos con un atractivo más violento, si los hay.


22/10/2013 09:54:22 am 
       13                           
b4nd1t


Miembro desde: 26/06/2011

Threads abiertos: 206
Mensajes: 2729  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





yo te aconsejaría que para subtitular uses las palabras neutras, ´´maldicion, diablos, demonios, mierda´´ etc etc... yo personalmente si veo un subtitulo que dice ´´Estas Pendejo´´ o ´´Esta cabrón´´ lo borro y busco otro, y no xq los ejemplos sean en mexicano, si estuvieran en Argentino ´´Estas re loco che´´ o ´´Esta jodido´´ haria lo mismo suenan mal..otra cosa seria ver un doblaje con palabras adaptadas al publico, pero por algo la mayoria aca no vemos peliculas dobladas y bajamos subtitulos...


22/10/2013 10:04:04 am 
       0                           
b4nd1t escribió:
yo te aconsejaría que para subtitular uses las palabras neutras, maldicion, diablos, demonios, mierda etc etc... yo personalmente si veo un subtitulo que dice Estas Pendejo o Esta cabrón lo borro y busco otro, y no xq los ejemplos sean en mexicano, si estuvieran en Argentino Estas re loco che o Esta jodido haria lo mismo suenan mal..otra cosa seria ver un doblaje con palabras adaptadas al publico, pero por algo la mayoria aca no vemos peliculas dobladas y bajamos subtitulos...


Es verdad, por ejemplo he visto subtitulos que tienen regionalismos argentinos como ´´boludo´´ y no se muy bien el significado en Argentina, pero en México es una palabra muy chusca (Mas que ofensiva)...En lo personal si alguien me dice ´´boludo´´ en verdad no me aguantaría la risa...

Pero mas bien, mi pregunta es, aparte de las clasicas demonios, diablos etc. ¿Qué otra palabra puedo usar que sea aceptada por la mayoría de los paises?...Por cierto...Disculpenme los Españoles pero ese país es un caso aparte...


22/10/2013 10:05:43 am 
       3                           
secagalaperra


Miembro desde: 18/06/2010

Threads abiertos: 2
Mensajes: 41  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





Si lo que buscas es un español neutro-neutro te va a tocar ceñirte a la traducción textual, porque esto que pides se puede alargar hasta el infinito.

Lo digo porque, para mi, hablar mal en español neutro sería algo así: ´´No me jodas, hijodeputa que te meto dos hostias´´. Igual con ´´te meto dos hostias´´ me ha salido demasiado ´´peninsular´´, pero el ´´no me jodas, hijodeputa´´ lo considero neutro al 100% y seguro que a muchos os suena como el culo (como el culo, otra que tal)

La verdad es que me estoy partiendo yo solo leyendo lo que acabo de escribir y casi mejor que que quedemos un día todos con unas ceverzas por medio a llamarnos de todo


22/10/2013 10:07:05 am 
       0                           
secagalaperra escribió:
Si lo que buscas es un español neutro-neutro te va a tocar ceñirte a la traducción textual, porque esto que pides se puede alargar hasta el infinito.Lo digo porque, para mi, hablar mal en español neutro sería algo así: No me jodas, hijodeputa que te meto dos hostias. Igual con te meto dos hostias me ha salido demasiado peninsular, pero el no me jodas, hijodeputa lo considero neutro al 100% y seguro que a muchos os suena como el culo como el culo, otra que talLa verdad es que me estoy partiendo yo solo leyendo lo que acabo de escribir y casi mejor que que quedemos un día todos con unas ceverzas por medio a llamarnos de todo





22/10/2013 10:13:55 am 
       3                           
b4nd1t


Miembro desde: 26/06/2011

Threads abiertos: 206
Mensajes: 2729  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





vegafox escribió:
b4nd1t escribió: yo te aconsejaría que para subtitular uses las palabras neutras, maldicion, diablos, demonios, mierda etc etc... yo personalmente si veo un subtitulo que dice Estas Pendejo o Esta cabrón lo borro y busco otro, y no xq los ejemplos sean en mexicano, si estuvieran en Argentino Estas re loco che o Esta jodido haria lo mismo suenan mal..otra cosa seria ver un doblaje con palabras adaptadas al publico, pero por algo la mayoria aca no vemos peliculas dobladas y bajamos subtitulos...Es verdad, por ejemplo he visto subtitulos que tienen regionalismos argentinos como boludo y no se muy bien el significado en Argentina, pero en México es una palabra muy chusca Mas que ofensiva...En lo personal si alguien me dice boludo en verdad no me aguantaría la risa...Pero mas bien, mi pregunta es, aparte de las clasicas demonios, diablos etc. ¿Qué otra palabra puedo usar que sea aceptada por la mayoría de los paises?...Por cierto...Disculpenme los Españoles pero ese país es un caso aparte...


el uso mas comun de boludo en argentina es como wey en mexico o pana en venezuela, pero no lo decia por eso... por dar un ejemplo una serie yankee como The Big Bang Theory y Sheldon Dice ´´Bazinga´´ aca en españa lo traducen ´´Zaz en toda la boca´´ y suena horrible!! lo mismo pasaria si reemplazamos insultos


22/10/2013 10:14:11 am 
       0                           
secagalaperra escribió:
Si lo que buscas es un español neutro-neutro te va a tocar ceñirte a la traducción textual, porque esto que pides se puede alargar hasta el infinito.Lo digo porque, para mi, hablar mal en español neutro sería algo así: No me jodas, hijodeputa que te meto dos hostias. Igual con te meto dos hostias me ha salido demasiado peninsular, pero el no me jodas, hijodeputa lo considero neutro al 100% y seguro que a muchos os suena como el culo como el culo, otra que talLa verdad es que me estoy partiendo yo solo leyendo lo que acabo de escribir y casi mejor que que quedemos un día todos con unas ceverzas por medio a llamarnos de todo


Tengo familia en España y se de lo que hablas, desgraciadamente en España los terminos ´´vulgares´´ son demasiado...¿Como decirlo?...´´especificos´´ de ese país, y no se por qué, pero existe cierto rechazo entre la forma de hablar entre Latinoamericanos y españoles (Entre los dos de igual forma) y es por eso que pongo que españa sería un caso aparte...

En lo personal yo no tengo problema cualquier subtitulaje...


22/10/2013 10:17:38 am 
       1                           
donroque


Miembro desde: 15/11/2006

Threads abiertos: 6
Mensajes: 1025  
Subtítulos subidos: 176
Threads Favoritos: 0





Creo que es muy difícil llegar a ´´putear´´ en latino neutro. Yo que soy argentino (y más aún cordobés) para mi ´´culear´´ significa lo que ´´joder´´ para un español y ni hablar de como sería en mexicano porque, si bien me encanta escuchar a un mexicano hablar, cuando insulta realmente me pierdo y (creo) que lo mismo le pasaría a un mexicano escuchar insultar a un cordobés y es ahí donde se pierde el efecto de la escena. Por lo tanto mi consejo sería que no te detengas en ver si es denasiado ´´soez´´ el vocabulario que uses, sino que uses un vocabulario que llegue al entendimiento de la mayor cantidad de personas. Creo que más personas entenderían más si digo ´´joder´´ que ´´culear´´ por ejemplo.

También depende de la situación de cada escena pero creo que el secreto está en llegar al significado básico de el insulto. Por ejemplo, explicame que significa ´´pinche´´ para un mexicano...


22/10/2013 10:31:34 am 
       0                           
donroque escribió:
Creo que es muy difícil llegar a putear en latino neutro. Yo que soy argentino y más aún cordobés para mi culear significa lo que joder para un español y ni hablar de como sería en mexicano porque, si bien me encanta escuchar a un mexicano hablar, cuando insulta realmente me pierdo y creo que lo mismo le pasaría a un mexicano escuchar insultar a un cordobés y es ahí donde se pierde el efecto de la escena. Por lo tanto mi consejo sería que no te detengas en ver si es denasiado soez el vocabulario que uses, sino que uses un vocabulario que llegue al entendimiento de la mayor cantidad de personas. Creo que más personas entenderían más si digo joder que culear por ejemplo.También depende de la situación de cada escena pero creo que el secreto está en llegar al significado básico de el insulto. Por ejemplo, explicame que significa pinche para un mexicano...


Jajajajaja! Pinche tiene varios significados:

Para decir feo...Esa casa esta bien pinche (fea)

Para decir aumentar un defecto y transformarlo en ofensa....Esta bien pinche gordo.

Para quitar valor a alguna cosa...Pinche maestro...



Entre otras...


22/10/2013 10:54:33 am 
       4                           
Desde mi punto de vista los subs deberían apegarse lo máximo posible al diálogo original de lo contrario se está re-escribiendo el argumento. El rol de los traductores es importantísimo (sin ellos no podría ver muchas películas), pero creo que es fundamental que se respete el rol de los guionistas (sin ellos las películas no existirían). Si a alguien le molesta el ´´tono´´ de los diálogos, evidentemente se equivocó de película en todo caso que se enojen con los guionistas.
Respecto al ´´castellano neutro´´ no creo que exista: en todas las regiones existen localismos y la mayoría de los países se componen por varias regiones. A lo sumo se podrá acercar a esa idea la elaboración de un glosario de términos en común, pero ¿Vale la pena? ¿O es mejor que el usuario elija con qué lectura estará más cómodo?

Salludos!


22/10/2013 10:58:33 am 
       3                           
secagalaperra


Miembro desde: 18/06/2010

Threads abiertos: 2
Mensajes: 41  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





vegafox escribió:
Tengo familia en España y se de lo que hablas, desgraciadamente en España los terminos vulgares son demasiado...¿Como decirlo?...especificos de ese país, y no se por qué, pero existe cierto rechazo entre la forma de hablar entre Latinoamericanos y españoles Entre los dos de igual forma y es por eso que pongo que españa sería un caso aparte... En lo personal yo no tengo problema cualquier subtitulaje...


Muy específicos aquí... y allí! Aún así entiendo que se nos ponga en un plato aparte porque las diferencias son muy altas. Es como poner de acuerdo el inglés de Newcastle con el de Florida. Imposible. Sobre todo a la hora de intentar homogeneizar todos los términos coloquiales, que no dejan de ser expresiones de calle. El problema es que entre los países de América Latina hay también demasiadas diferencias y considero que se termina antes eliminando todos los términos puramente regionales que intentando buscar un conjunto de palabras que milagrosamente encajen para todo el mundo.

Todos los subtítulos que he visto en Español Neutro me han dejado muy satisfecho e, incluso, muchos que vienen con la etiqueta Latinoamericano me han parecido bastante neutros porque en ninguno de ellos ves regionalismos. Aún recuerdo el día que me vi The Acid House con subtítulos en rioplatense. Yo quería mejorar mi inglés y casi acabo como un escocés en La Patagonia.


22/10/2013 11:01:19 am 
       0                           
aroqn escribió:
Desde mi punto de vista los subs deberían apegarse lo máximo posible al diálogo original de lo contrario se está re-escribiendo el argumento. El rol de los traductores es importantísimo sin ellos no podría ver muchas películas, pero creo que es fundamental que se respete el rol de los guionistas sin ellos las películas no existirían. Si a alguien le molesta el tono de los diálogos, evidentemente se equivocó de película en todo caso que se enojen con los guionistas. Respecto al castellano neutro no creo que exista: en todas las regiones existen localismos y la mayoría de los países se componen por varias regiones. A lo sumo se podrá acercar a esa idea la elaboración de un glosario de términos en común, pero ¿Vale la pena? ¿O es mejor que el usuario elija con qué lectura estará más cómodo?Salludos!


Interesante opinión, esa seria otra forma...


22/10/2013 11:12:51 am 
       0                           
secagalaperra escribió:
vegafox escribió: Tengo familia en España y se de lo que hablas, desgraciadamente en España los terminos vulgares son demasiado...¿Como decirlo?...especificos de ese país, y no se por qué, pero existe cierto rechazo entre la forma de hablar entre Latinoamericanos y españoles Entre los dos de igual forma y es por eso que pongo que españa sería un caso aparte... En lo personal yo no tengo problema cualquier subtitulaje...Muy específicos aquí... y allí! Aún así entiendo que se nos ponga en un plato aparte porque las diferencias son muy altas. Es como poner de acuerdo el inglés de Newcastle con el de Florida. Imposible. Sobre todo a la hora de intentar homogeneizar todos los términos coloquiales, que no dejan de ser expresiones de calle. El problema es que entre los países de América Latina hay también demasiadas diferencias y considero que se termina antes eliminando todos los términos puramente regionales que intentando buscar un conjunto de palabras que milagrosamente encajen para todo el mundo.Todos los subtítulos que he visto en Español Neutro me han dejado muy satisfecho e, incluso, muchos que vienen con la etiqueta Latinoamericano me han parecido bastante neutros porque en ninguno de ellos ves regionalismos. Aún recuerdo el día que me vi The Acid House con subtítulos en rioplatense. Yo quería mejorar mi inglés y casi acabo como un escocés en La Patagonia.


Es verdad, hay diferencias, pero entre España y los países latinoamericanos es un poco mas marcada, y mucho tiene que ver que mucho tiempo México doblo al español casi todas las series dirigidas para America Latina, vamos! estamos unidos un poco mas culturalmente y es por eso que muchas palabras aunque sean antisonantes no se escuchantan mal de país a país, en cambio ´´Gilipollas´´ ´´Me cago en la ostia´´ etc etc...Son mas raras entre los latinoamericanos...


22/10/2013 12:00:45 pm 
       2                           
zacks_01


Miembro desde: 09/01/2007

Threads abiertos: 21
Mensajes: 355  
Subtítulos subidos: 2
Threads Favoritos: 0





Jeje lo que me da curiosidad es que en España se expresan mucho con la palabra Leche!!
Es la Leche, Me cago en la Leche (mmm creo que son los unicos que hay jaja)

Estaria bueno que abrieran un Thread Expresandose con puros modismos y groserias de su pais, ciudad o barrio!! No nos entenderiamos mucho!


22/10/2013 12:16:41 pm 
       1                           
zacks_01 escribió:
Jeje lo que me da curiosidad es que en España se expresan mucho con la palabra Leche!! Es la Leche, Me cago en la Leche mmm creo que son los unicos que hay jajaEstaria bueno que abrieran un Thread Expresandose con puros modismos y groserias de su pais, ciudad o barrio!! No nos entenderiamos mucho!


Ya existe

Por si les interesa:
¿Cómo puteas en tu pais?


22/10/2013 12:39:36 pm 
       0                           
foromagios


Miembro desde: 30/09/2010

Threads abiertos: 29
Mensajes: 662  
Subtítulos subidos: 1
Threads Favoritos: 0








22/10/2013 02:05:39 pm 
       2                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos:



Yo igual que b4nd1t, en cuanto me doy cuenta que cambiaron los insultos neutros por insultos propios del uploader... los borro de inmediato. Esa manía de querer resaltar de alguna forma sobre los demás, horrible.

Soy argentino y no me gustan los subtítulos con modismos e insultos argentinos. No va.


Aunque diablos, demonios y maldición se podría cambiar por mierda y maldita sea (por dar un ejemplo).


22/10/2013 03:27:11 pm 
       2                           
Pero para ver comedias en necesario entender algo del lenguaje original sino no tiene caso verlo, siempre que he visto comedias con subtitulos, éstos me sirven para no estar traduciendo todo en tiempo real pero los chistes (las palabras de los chistes) los entiendo y en éstos hago caso omiso a lo que dice en el sub y así entiendo mejor los chistes. Por ejemplo en HIMYM se utiliza bastante la palabra ´´Bro´´ para hacer chistes y queda bien pero en el contexto en inglés, traducido queda fuera de forma y así sucede varias veces. Más cuando es una comedia (lógico), en esos casos tienes que utilizar tu sabiduría de inglés y entender lo que quiere decir cada palabra. Ahora sobre poner Cabron, pendejo, no va, no son para nada neutros, mejor queda con diablos, maldición, estúpido, etc. Para mi pendejo me parece ridículo (sin ofender a quienes lo usan) y creo que para todos los que son de mi país, también. Cabron ni se utiliza acá.

El doblaje de The Hangover es una pavada completa, horrible esos modismos que usan, no se entiende nada de nada, 10000 veces mejor verlo en inglés.


22/10/2013 03:43:22 pm 
       0                           
angel2203 escribió:
Pero para ver comedias en necesario entender algo del lenguaje original sino no tiene caso verlo, siempre que he visto comedias con subtitulos, éstos me sirven para no estar traduciendo todo en tiempo real pero los chistes las palabras de los chistes los entiendo y en éstos hago caso omiso a lo que dice en el sub y así entiendo mejor los chistes. Por ejemplo en HIMYM se utiliza bastante la palabra Bro para hacer chistes y queda bien pero en el contexto en inglés, traducido queda fuera de forma y así sucede varias veces. Más cuando es una comedia lógico, en esos casos tienes que utilizar tu sabiduría de inglés y entender lo que quiere decir cada palabra. Ahora sobre poner Cabron, pendejo, no va, no son para nada neutros, mejor queda con diablos, maldición, estúpido, etc. Para mi pendejo me parece ridículo sin ofender a quienes lo usan y creo que para todos los que son de mi país, también. Cabron ni se utiliza acá. El doblaje de The Hangover es una pavada completa, horrible esos modismos que usan, no se entiende nada de nada, 10000 veces mejor verlo en inglés.


Viendo tu forma de escribir, aunque tu bandera sea de Brasil, eres de Argentina, ¿verdad?...Bueno, mi intención no es para mi, es para que a otros se les haga gracioso la traducción sin llegar al extremo de regionalizarlo o hacerlos tan neutros que pierdan comicidad...En cuanto a Hangover y su doblaje mexicano, bueno, yo la vi por primera vez en ingles y me gustó mucho, pero cuando la vi con ese doblaje, bueno es como si lo hubiera vuelto a ver por primera vez y mucho tiene que ver la calidad de actores de doblaje que hicieron ese trabajo, aquí en México son conisderados estrellas y tienen mucho prestigio...Pero sí lo hicieron demasiado ´´mexicano´´...






palabras

0